Ascendance of a Bookworm:
An Unofficial Jürgenschmidt Font
an unofficial juergenschmidt font
This project has been conceived for satisfying my curiosity as a fan, and is totally unofficial.
Please don't make any questions or complaint about this font to the original authors and/or to the publishers. Thank you for understanding.
Download
An unofficial font implementation for a fictive script that appears in a fantasy novel Ascendance of a Bookworm, in OpenType/ Web Open Font format.
Juergen-Manuscript-Minuscule
Juergen-Stylo-Minuscule
Font naming rule
Juergenschmidt-
+ { Stylo
| Manuscript
} [ + -Minuscule
] where :
Stylo
: abcdefg
Manuscript
: abcdefg
- with
Minuscule
: Lower case codepoints are mapped to “minuscule” characters, e.g. : Rosemain
-> Rosemain
- without
Minuscule
: Lower case codepoints are mapped to majuscule characters, e.g. : Rosemain
-> Rosemain
NOTE: the original author Kazuki does not call the variant as “minuscule” nor “lower case” characters;
Two types of Jürgenschmidt characters exist, such as hiragana and katakana.
Transliteration tips
- The original author Kazuki Miya hasn’t specified any mapping between latin script and this script. This font uses a mapping I found at this page in a fandom site.
- Basically, input all characters with lower cases, including an initial character in a proper name.
- : these nine characters are implemented in Unicode PUA codepoints
U+E000
~U+E008
.
- Kazuki defines signs of Supreme Gods and Eternal Five: !+*$@#% . For convenience, I have mapped them to:
!+*$@#%
, respectively.
- I don’t know anything about punctuation in their writing system. For convenience, I’ve created original signs for double quotes, comma and period. As you can see above however, exclamation mark is used to represent a sign of Goddess of Light and cannot be used as an exclamation mark. Likewise, Question mark is not available. As a sidenote, most languages in our real universe also lack exclamation and question marks.
- This section is for helping myself transliterate proper names, based on the original Japanese version of the novel. Translated versions may have some official latin transliteration, i.e. probably more appropriate.
- While languages in their universe of Ascendance of a Bookworm must have complete different histories than the ones in our world, we observe many coincidences between their words and ours. When I need to fabricate a word spelling, my preference is to follow its counterpart in a language in our universe:
- As we don’t find German Umlauts in the font, I use transcription conventions. e.g. Günter →
guenter
guenter
- For French words, I just remove the accents, not using any conventions. e.g. Églantine →
eglantine
eglantine
Transliteration Example
latin |
input |
result |
Benno |
benno |
benno |
Damuel* |
damuel |
damuel |
Dunkel-felge* |
dunkelfelger |
dunkelfelger |
Églantine |
eglantine |
eglantine |
Ehrenfest |
ehrenfest |
ehrenfest |
Ferdinand |
ferdinand |
ferdinand |
Günter |
guenter |
guenter |
Jürgenschmidt |
juergenschmidt |
juergenschmidt |
Klassenburg* |
klassenburg |
klassenburg |
Hannelore |
hannelore |
hannelore |
Rosemain |
rosemain |
rosemain |
Tuuli |
tuuli |
tuuli |
雑魚騎士* |
scichicosa |
scichicosa |
Technocal Note
- Font glyph design is implemented using METAFONT,
mf2pt1
and FontForge.